4 月 8th, 2008 @ 11:12 下午
在開始正題之前先說個題外話,我說圖書館真的是個很棒的地方啊,尤其是當自己在裡面找到一堆想看但是沒錢買的書,或是有興趣但不知道好不好看的書時,就更加能夠體會這點。
托它的福,錢包的負擔真的變輕了不少。
好,回歸正題,今天要講的東西,就是標題上頭寫的「魔法陰謀論」這兩本書。
「魔法陰謀論」也是黛安娜奶奶寫的小說,台灣照例由尖端代理,故事則是分成兩集 ——上集:若荻與花之魔法、下集:尼克與龍之巫術。
故事的舞台是樂土三島,那裡是穩定諸多世界靈力運行的基石,只要樂土三島的靈力運行發生問題,所有世界就會跟著崩壞,所以,為了穩定樂土的靈力,國王必須不停的在島上各處巡禮。
然而,有人想要破壞樂土的靈力運行。
知道這個真相的人,只有隨著國王一同巡禮的兩個孩子——若荻和鬼靈精。
為了拯救樂土和眾世界,若荻與鬼靈精,還有一個來自異界且莫名其妙被捲入這個世界的少年尼克共同努力去破壞這個萬惡的陰謀。
以上為參考書底文案,加上小龜龜我看完書後隨便摘錄的劇情簡介,請隨便看看就好 XD (喂喂喂)
「魔法陰謀論」這個故事,和我之前講過的其他黛安娜奶奶的作品給我的感覺有點不同。
因為它是以第一人稱雙主角是點來講述整個故事,而且還是若荻視點和尼克視點交替描寫,所以,剛開始看這兩本書時,我還真的有點不大習慣啊。
不過即使寫作風格不同,但是黛安娜奶奶仍舊還是黛安娜奶奶,她再一次的成功塑造出一個迷人的世界,故事仍舊是十分的精采有趣。
而且,我非常喜歡她在這本書裡面的魔法設定,雖然大多數和之前那幾本的感覺差不多,但是有些魔法的設定真的是十分的新鮮有趣啊,尤其是若荻的花之魔法更是讓我覺得很創新 (雖然我很認真的認為若荻她開金手指)。
不過缺點也是有的,我覺得這本書的缺點有兩點。
第一點就是視點的變換,這個故事是採雙主角雙視點的方法來寫,可是我覺得兩個主角的視點感覺不大能夠清楚區隔出來。
黛安娜奶奶是用章節去切換視點,也就是若荻視點一章,尼克視點一章這樣的方式來區隔兩個主角,但是如果扣除了這點,我覺得辨識度不夠。
該怎麼說,應該說我沒有辦法從文字上頭去清楚分辨這段是若荻還是尼克,也就是說我覺得兩邊給我的感覺非常像,這讓我在閱讀上有稍微感到一點混亂。
如果是第三人稱的話,我覺得沒區隔出來無所謂,畢竟那是別人的角度,但是如果是第一人稱,我還是會覺得不同視點間的區隔最好要弄出來,畢竟不可能每個人想的東西都是一樣的吧?
第二個缺點和黛安娜奶奶無關,是翻譯的問題。
這裡說的問題,不是文章的語義對不對,而是文章的遣字用字讓我認為非常糟糕。
的確,這本書的譯者沒有用到太多冷僻的字句,上頭的詞句基本上都不難看懂。
但是這本書翻譯的句子架構讓我覺得很奇怪,我覺得可以斷句或是應該斷句的地方都沒有斷,有很多句子根本就是黏在一起。
要舉例的話,大概像是「我早上起來吃了非常美味的早餐讓我心情感到很愉快甚至高興到想要跳舞要是以後吃不到的話要怎麼辦。」這樣的句子。
雖然不至於會看不懂,但是這也不很能夠輕鬆閱讀、馬上理解啊。
因為這個關係,造成我閱讀上很大的困擾,這讓我不大能夠融入書中的世界,而且還花費了比平常還多的精力和時間。
我沒看過原文,所以不清楚是不是原本的句子就是這樣子。
可是,真正好的翻譯本來就不該逐字照翻,好的翻譯應該是要配合翻譯的語言結構,適度的調整文句的位置,以達通順閱讀吧,所以我說這本書的譯者真的翻的不好。
整體來說,雖然我覺得「魔法陰謀論」的精彩度比不上「暗世主德克」,但是這兩本對我來說,也算是非常值得一看的書,因為閱讀的時候我完全不想停下來,而且看完後我也覺得很滿足很愉快。