Something about translation.
8 月 28th, 2008 @ 12:02 上午

因為某個原因,所以「.hack//G.U. Vol.1 死の恐怖」的中文版我雖然已經入手了很久,但一直都沒有拆開來看。
然後今天,又因為另外一個原因,我終於開始閱讀起這本書。
看完這本小說後,我發現自己無法接受某些小地方的翻譯,雖然我知道不會日文的我根本沒資格去談論翻譯上的問題,雖然我理智上知道我在意的那些地方,其實只是最旁支末節的東西,但是情感上我還是沒辦法接受。

我所在意的地方,是名字的翻譯。
這個問題其實不是在小說部份才出現,在之前出版的漫畫版G.U+中,那些名字也就已經是那樣翻了。
那時候的我,因為尚未接觸遊戲,所以除了ハセヲ被翻譯成長谷雄讓我也點不喜歡之外,對於剩下的那些名字的翻譯大多不會感到奇怪。
然而玩過遊戲之後,對於某幾個名字的翻譯,我真的是很難去認同,因為那些名字其實是有特殊意義的。

我知道這不是譯者的問題,沒人規定翻譯一套小說的時候,就得去把其他相關的東西都看過一遍。而且就像我前面說的,那些東西其實都是旁支末節,就算沒把背後的特殊意義給翻譯出來,基本上也不會影響到譯文的正確性。
只是……在那幾個名字當中,有一個名字和我很愛的那個角色有著不小的關係,所以我才會感到如此的抗拒。
我想就某方面來說,我自己才是那個最任性的傢伙。

以下開始要解說為何我不喜歡那些名字的翻譯,當中會扯到遊戲「hack//G.U. Vol.1 再誕」裡的劇情,因為只是解說名字的意義,所以捏他不會太多,但的確是有故事劇情的洩露,所以不想知道劇情的人請就不要繼續往下看了,謝謝。

 
 
 
 
在這些名字的翻譯中,讓我感到不大能接受的有三個,分別為ハセヲ翻譯為長谷雄、アトリ翻譯為愛德莉、以及カナード翻譯成加納得,其中最讓我感到抗拒的是最後一個譯名。

先從ハセヲ開始說起,基本上這個名字很難翻,用IME去打也找不出完全對應的漢字,在經過偉大的點點哈克前輩們的考證之後,其實我理智上最能接受的譯名是「芭蕉」。
但是用芭蕉當作譯名真的很好笑,一想到遊戲裡的人一臉畏懼的大喊:「你就是死之恐怖芭蕉」,我就忍不住想要大笑,這系列又不是搞笑遊戲,不管怎麼想,死之恐怖和芭蕉這兩個詞根本搭不起來嘛。
然而不大能接受的原因是因為我個人很討厭這種把單字拆開硬湊出來的譯名,再說長谷雄的假名應該是ハセオ才對,就算念法一樣也不是同一個字啊,因此這個名字我個人是比較偏好採用音譯,不過翻成長谷雄也勉強可以接受。

アトリ的部份,在於遊戲裡面有明白說明她的名字是取自於她以前養過的鳥。
當我玩到那段的時候,有很認真的去查過,事實上アトリ的確是一種鳥類的名字,台灣最常見的譯名是花雀。
基本上台灣角川在這個名字上使用音譯我也是勉強可以接受,原因同ハセヲ,雖然說要追求正確性的話翻成花雀好像比較好,但是我也不希望小說裡面出現「你好,我是月之樹的花雀」這類的句子。
因此,在理智與情感的強烈掙扎後,我想我可以接受愛德莉這個譯名,不過網路上普遍使用的譯名「小鳥」我也可以接受。

最後是我最不能接受的カナード。
カナード是遊戲中工會的名字,設定為專門支援初心者的工會。而在遊戲和漫畫裡,這個工會都是由我很愛的角色Kuhn (クーン) 所創立的。
カナード是飛機的前翼 (也有人稱作前置翼、鴨式翼),太過專業的東西我不懂,但這玩意基本上就是飛機的一個輔助零件,而當初Kuhn之所以會幫工會取這個名字,就是希望這個工會能更輔助初心者們,讓他們能夠在「The World」裡安心快樂的遊戲。
你看看,這名字背後有著多麼美好的意義,但是被翻譯成加納得之後,有誰會知道這名字原來有著如此深厚的涵義?
既然「レイヴン」和「ケストレル」都能採用意譯的方式翻成烏鴉和茶隼了,那為什麼カナード不能比照辦理?
之前我就說過了,Kuhn是個懷抱英雄志願的大笨蛋,所以我認為這個工會名稱裡有著Kuhn的意志存在。
當初他就是因為不能接受茶隼的營運方針和成員的行為才會退出這個工會,然後對照他另外成立這個專門支援初心者的工會這點,我們可以合理猜測他當初離開茶隼的原因之一可能就是因為不能接受茶隼允許PK這回事。
這是他的意志,想要成為英雄保護眾人的意志,雖然我打從心底認為他是個大笨蛋,但就是因為他對這份笨蛋意志的堅持,我才會如此喜歡他。
也因此,看到這個無法將Kuhn的笨蛋意志給明確表達出來的譯名「加納得」,真的讓我覺得很遺憾。
或許翻成加納得比翻成前翼或鴨式翼來得帥氣許多,但對於非常喜歡Kuhn的我來說,這個譯名我仍舊是無法接受。

書籍・雑誌 




Post a Comment