[閱讀]伯爵與妖精
11 月 28th, 2008 @ 11:02 下午

作者:谷瑞惠 / 插畫:高星麻子 / 出版:青文出版社

「伯爵與妖精」是谷瑞惠老師於Cobalt文庫上所出版的一套輕小說,日文版發行到第十六集,故事尚未完結。台灣方面則由青文出版社出版到第八集。 (順帶一提,此套小說已經動畫化,是本季秋番,現在仍在播放中)

「伯爵與妖精」一書主要是在講述看得見妖精的少女莉迪雅,在前去父親住處的途中,被一位年輕的男子愛德格給綁架。愛德格宣稱自己是青伯爵的後裔,因為青伯爵是受到妖精界所承認得伯爵,因此愛德格希望看得見妖精的莉迪雅能幫助他取回爵位。雖然覺得事情不若愛德格所說的那樣單純,但一直夢想成為優秀妖精博士的莉迪雅,在經過幾番考慮之後還是決定接受他的委託。
以上,為系列小說第一集「那傢伙是個優雅的大惡徒」的劇情簡介。
 

我覺得這套書最吸引人的地方,在於人物的塑造、各個角色的心情變化,以及角色和角色之間的互動。
首先是角色的塑造,幾乎是所有出場的角色,都有他們自己獨特的魅力,不管是擅長甜言蜜語的愛德格、或是忠心寡言的雷溫、又或者是男裝麗人的雅美、怯懦溫文的波爾,以及不可不提的超可愛尼可,這套小說裡的角色其實都很有意思,也都很讓人喜歡。

然而,這些角色絕對不是只有萌屬性的傢伙。
谷瑞惠老師在描寫人物性格上花了很多心血,舉個例子來說,男主角愛德格給人最明顯的印象,大概就是他是個很會花言巧語的美男子,但是這個角色的內涵卻又不只是這些,隨著故事的進展,我們可以看到他脆弱的那一面,也能看到他冷酷的那一面,有時明明是相差很多的形象,但兜在一起卻不會讓人感到突兀,而且也都能讓我覺得這就是愛德格這個人。於是乎,這些角色在我心中的形象不在是只有某些屬性的平面,而是變得更加清晰立體。
再加上谷瑞惠老師在描寫人物間的互動時,呈現出來的情感其實滿細膩的,這讓讀者比較容易能體會到那些角色的情感,也加深了他們在讀者心中的存在感。因此,我認為這套小說在人設上其實非常的成功。
 

妖精則是這套小說吸引我的另外一個地方。
我是個滿喜歡奇幻色彩的傢伙,所以我對那種有關精靈、魔法、妖精、幻獸、龍這類的題材說真的滿沒有抵抗力的。當然也不是說會毫不挑選的就全盤接受,但是如果小說中有提到這類元素的話,就比較容易讓我把目光停下來。
只是很可惜,我覺得這套小說沒有把「妖精」這個元素給發揮得很完全。
這裡說的發揮,指得是將妖精這元素給完全融入劇情當中。某幾本讓我有種這故事哪個不一定要放入這個妖精,就算換成另外一個好像也無所謂。
當我嘗試著回想前五集的劇情時,我發現除了第一集和第四集能夠讓我馬上聯想到該書出現的妖精,然後第三集也是想了一下後才想起「啊,是那個傢伙嘛」。剩下的兩本不論我怎麼回憶,在去找書籍資料之前,我那薄弱的記憶還真的是怎樣也回想不起來。

當然這點是無傷大雅,畢竟妖精只是個點綴,我相信谷瑞惠老師在寫作品小說的時候應該也沒有想過要大量的介紹妖精這種生物。
如果只是想知道妖精的資訊,直接去買事典這類的工具書就好了,事典裡資料多也會分門別類的整理好,比看小說更容易找到自己想要的資料。
再說我看小說也從來不是為了想吸收大量的知識,我只是喜歡閱讀各種不同的劇情,然後讓自己融入書本當中,感受著那些角色的喜怒哀樂,享受著作者筆下的美好世界,如此而已。
要是我想要吸收知識的話,我個人還是比較偏好閱讀專門書籍,這樣比較省時省力。也因此,對於妖精元素沒有充分發揮這點,我雖然覺得有點可惜,但也不會有太大的扣分。

 
總之,雖然我因為一些原因決定不繼續追「伯爵與妖精」這套小說,但如果是喜歡少女情懷,又或者是會對人物心境變化的描寫特別要求的讀者,那我認為這套小說還不錯看,是套會讓人感到萌的小說。
 

以下開始談為什麼我會放棄這套小說。
首先要先說,其實本篇文章是被我歸類在「輕小說書單短評」裡面,而當初我決定要寫書單短評時,也已經打定主意盡量的不去捏劇情。
然而,我會放棄這套小說的主要原因就在於劇情,是故不提劇情就沒辦法說明為啥會放棄。
所以照慣例來個捏他告知,以下開始的文章會有劇情洩漏,如果不想知道劇情的人拜託就請不要往下繼續看。
 

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌







[閱讀]文學少女
11 月 24th, 2008 @ 9:06 下午

作者:野村美月 / 插畫:竹岡美穗 / 出版:尖端出版社

「文學少女」是野村美月老師在Fami通文庫所出版的一套輕小說,全八集 (但有不少番外篇尚未集結成冊)。台灣則是由尖端出版社得到版權,目前出版進度到第五集。
 

我在很久以前曾經看過野村老師的另外一部作品——同樣由尖端代理的「月兔公主」,那時候我看不到一個章節就立刻決定放棄不看。
倒也不是故事不吸引我,因為只看一個章節哪能看到多少劇情,會放棄的最主要原因在於野村老師在寫這本書的用字遣詞實在是非常不合我胃口。
也因此,當我看到文學少女的第一集時,我真的感到很震撼。
這和「月兔公主」的作者真的是一個人嗎——這是我看完文學少女後的第一個感想。
「文學少女」是一套很值得一讀的小說,不論是作者文筆或是畫師的插畫,這套小說都有著很棒的表現。
而將故事內容結合著文學著作的這點讓我尤其讚賞。雖然說有前一兩集的故事讓我覺得和引用的文學著作的劇情太過雷同,但整體來看仍舊是非常出色的作品。

然而,我最後還是決定棄守這套小說。

如果以我的收書標準來看,我會棄守這部小說其實是一件很不可思議的事情。
一來,這套書已經完結了,二來,就算是已經決定不買的現在,我還是覺得這套書寫得很棒,也很值得看。
不管從哪個角度來看,這套書應該是可以在我的書櫃中安枕無憂才是。
那麼究竟為什麼,我還是決定趁有辦法賣掉的時候就把之前收的那幾本給賣掉呢?
 

原因有兩點,其一是看到第四集的時候我突然對野村老師的寫法感到有點膩。
我的確是很喜歡野村老師融合文學作品與故事劇情的寫作方法,但同樣的手法用了四集,對於那些被引用的名著內容,也就不像剛看到時的那樣感嘆佩服。然後對於那些刻意要引誘讀者想錯方向的文字,也不會像一開始那樣很輕易的就掉入陷阱之中。
當然劇情本身還是很精彩,但看完第四集之後,我已經不像一開始看到這套書時那樣的沉迷其中,說白話點就是不像一開始那樣充滿愛。
再加上那時正好最後一集出版,被捏到結局的我覺得那不是我所想看到的發展 (我先聲明,我哪一派都不支持),所以就決定賣掉這套小說。
 

其二則是這套實在太多人喜歡,導致有一堆人動不動就要模仿小說裡,遠子學姊擅長的嘴砲式美食文學評論法來評論文學作品,這讓我有一度決定把所有和文學少女有關的文章全部跳過不看,然後也順便一起拒看任何使用食物式評論法的文章。
 
我並不討厭遠子學姊的嘴砲美食文章評論,雖然我自己無法用這種將文字類比成美食的評論法來評論文學作品,也不大能夠理解這種美食式的評論,但我在看小說的時候還是覺得野村老師很厲害,能夠將一本文學作品用這種方式給呈現在讀者面前。
可是,我很不能接受一堆人有樣學樣的一窩蜂模仿。在看那些文章的時候,總覺得他們並非發自內心的覺得該本小說就是這種味道,而是為了要寫出美食式評論而硬把食物的味道套入該本小說上。
人家遠子學姊嘴砲歸嘴砲,但扣除掉那些我不大能理解的美食類比,其他的部份可都是貨真價實的文學評論,不管是講述作者創作時的心情又或者是該作品的內涵,那些東西我能夠理解,然後也能認同,甚至想要試著從遠子學姊的角度去看那些被引用的文學名著。
但那些模仿者不同,他們的文章常會給我一種很不協調的感覺,反正就是硬套個食物進去,然後就開始說那食物的滋味如何如何,之後就加上一句這些滋味和書本給他們的感覺很像。老實說,我覺得這種評論很不尊重那些被評的書本,也很不尊重寫那些書的作者。
我也知道自已有點遷怒,但我對「文學少女」這套書的好感度真的因為這些狂熱者的行為而降低了一些。
 

哎呀,總覺得寫到最後好像變成抱怨那些模仿者的文章了哪!算了,不管它了。
反正我現在對「文學少女」是抱持著很複雜的心情。
因為有點膩所以不想買,但心中卻也肯定著這套書滿有收藏的價值。
總之,我不排除未來我會再次的把這套書買回家收藏,只是如果真要買,屆時我大概是會收藏日文版。

啊,要說明一下,我想收日文版絕對和中文翻譯沒關,「文學少女」的中文翻譯其實很不錯,而且譯者對這套小說好像也很有愛。會想收日文版主要是因為我想用自己的眼光來感受這個故事,而非透過翻譯的文字。加上個人其實不怎麼喜歡尖端這間出版,所以就……


留言 
書籍・雑誌







[閱讀]メグとセロンⅢ
10 月 31st, 2008 @ 9:02 下午

古人有云:「有二就有三」,所以寫完了第二集的短感後,當然就是要接著寫第三集嘛 XD (對不起我知道我自己很混,所以堆了一堆東西沒有寫 Q_Q)

這本梅格與賽隆系列第三集,時間點是接著前兩集的話劇社夏日合宿,總之就是發生在解決地底潛入事件隔天的事情。 (這個夏日合宿還真是挺長的哪……)
因為我很懶,所以有關劇情大綱我就直接丟電擊文庫的網頁介紹上來:
 

新生“新聞部”に、演劇部の副部長から“ある物”を探して欲しいという依頼が持ち込まれた。

ルックスも頭も良くて女子に大人気のセロン。
可愛くおとなしそうで実は正義感あふれる天然系(?)のメグ。
セロンの親友、熱血漢金髪のラリー。
長身でメガネをかけたサバサバ女子のナタリア。
美形長髪でちょっと皮肉屋のニック。
新聞部部長で情報通、カメラを手放さないジェニー。

──6人の個性豊かなメンバーによる、恋あり、友情あり、ミステリーあり、のドキドキハラハラワクワクドタバタ学園物語、第3巻が早くも登場! 今回のサブタイトル“ウレリックスの憂鬱”にピンと来た人は、かなりの時雨沢作品フリーク!

 
以下的文章,因為還是會多少講到這本的劇情,所以照慣例先來個捏他告知,總之不想先知道劇情的人,請就不要繼續往下看了,謝謝!
 

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌







[閱讀]メグとセロンⅡ
10 月 30th, 2008 @ 5:34 下午

基本上這本書已經出很久了,我也入手很久了,然後距離我看完這本書的那天,也有一段時間了。
一直都想說趕快把這本書給的短感補上,不過我喜歡拖拖拉拉所以就一直打混到現在,直到昨天在找書的時候看到這本書在床頭櫃上對我微笑後,我就覺得實在不能繼續拖下去。
不過,因為距離上一篇真的是有點久,久到連我都忘了自己在第一集的短感中到底寫了些什麼 (喂喂),剛才去翻了一下才終於回想起來 XD

總之,本篇文章會接著上一篇的內容來繼續寫,然後因為可能會寫到一些劇情內容,所以不想知道劇情的人請就不要繼續往下看了,謝謝。
 

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌







Something about translation.
8 月 28th, 2008 @ 12:02 上午

因為某個原因,所以「.hack//G.U. Vol.1 死の恐怖」的中文版我雖然已經入手了很久,但一直都沒有拆開來看。
然後今天,又因為另外一個原因,我終於開始閱讀起這本書。
看完這本小說後,我發現自己無法接受某些小地方的翻譯,雖然我知道不會日文的我根本沒資格去談論翻譯上的問題,雖然我理智上知道我在意的那些地方,其實只是最旁支末節的東西,但是情感上我還是沒辦法接受。

我所在意的地方,是名字的翻譯。
這個問題其實不是在小說部份才出現,在之前出版的漫畫版G.U+中,那些名字也就已經是那樣翻了。
那時候的我,因為尚未接觸遊戲,所以除了ハセヲ被翻譯成長谷雄讓我也點不喜歡之外,對於剩下的那些名字的翻譯大多不會感到奇怪。
然而玩過遊戲之後,對於某幾個名字的翻譯,我真的是很難去認同,因為那些名字其實是有特殊意義的。

我知道這不是譯者的問題,沒人規定翻譯一套小說的時候,就得去把其他相關的東西都看過一遍。而且就像我前面說的,那些東西其實都是旁支末節,就算沒把背後的特殊意義給翻譯出來,基本上也不會影響到譯文的正確性。
只是……在那幾個名字當中,有一個名字和我很愛的那個角色有著不小的關係,所以我才會感到如此的抗拒。
我想就某方面來說,我自己才是那個最任性的傢伙。

以下開始要解說為何我不喜歡那些名字的翻譯,當中會扯到遊戲「hack//G.U. Vol.1 再誕」裡的劇情,因為只是解說名字的意義,所以捏他不會太多,但的確是有故事劇情的洩露,所以不想知道劇情的人請就不要繼續往下看了,謝謝。

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌