[雜文]父親
8 月 28th, 2008 @ 6:54 下午

每次看到別人父子同遊時,他總是很羨慕。
直到母親對他說,他的父親就在他的身體裡面,當他還是胚胎的時候,他父親就將自己的血、肉、骨髓全都給了他之後,他才感到釋懷。

是啊,因為他是靠吃食父親的生命才得以出生的怪物,所以沒有父親也是正常的。
 

--
巴哈空想奇談哈啦板上的「一百字極短篇小說」練習 。
發現我前一篇看錯題目所以重新再寫一篇。
不過雖然題目是父親,我自己好像還是比較偏好怪物……


4 Comments 
雜文







[雜文]怪物
8 月 28th, 2008 @ 11:42 上午

小時候,他因為不祥的血統而被眾人凌虐,那些人總愛邊虐待他邊對他喊:「怪物!快滾出這個國家!」
長大後,他成了敵國的將軍,奉命率領百萬大軍殲滅這個國家。
有個俘虜認出他,大罵他沒良心、叛國賊、不是人。

他沒辯駁,只是淡然地回答:「我是怪物。」
 

--
同樣是巴哈空想奇談哈啦板上的「一百字極短篇小說」練習 。
我還是沒有改善老會不小心就暴走的那個壞習慣……


留言 
雜文







Something about translation.
8 月 28th, 2008 @ 12:02 上午

因為某個原因,所以「.hack//G.U. Vol.1 死の恐怖」的中文版我雖然已經入手了很久,但一直都沒有拆開來看。
然後今天,又因為另外一個原因,我終於開始閱讀起這本書。
看完這本小說後,我發現自己無法接受某些小地方的翻譯,雖然我知道不會日文的我根本沒資格去談論翻譯上的問題,雖然我理智上知道我在意的那些地方,其實只是最旁支末節的東西,但是情感上我還是沒辦法接受。

我所在意的地方,是名字的翻譯。
這個問題其實不是在小說部份才出現,在之前出版的漫畫版G.U+中,那些名字也就已經是那樣翻了。
那時候的我,因為尚未接觸遊戲,所以除了ハセヲ被翻譯成長谷雄讓我也點不喜歡之外,對於剩下的那些名字的翻譯大多不會感到奇怪。
然而玩過遊戲之後,對於某幾個名字的翻譯,我真的是很難去認同,因為那些名字其實是有特殊意義的。

我知道這不是譯者的問題,沒人規定翻譯一套小說的時候,就得去把其他相關的東西都看過一遍。而且就像我前面說的,那些東西其實都是旁支末節,就算沒把背後的特殊意義給翻譯出來,基本上也不會影響到譯文的正確性。
只是……在那幾個名字當中,有一個名字和我很愛的那個角色有著不小的關係,所以我才會感到如此的抗拒。
我想就某方面來說,我自己才是那個最任性的傢伙。

以下開始要解說為何我不喜歡那些名字的翻譯,當中會扯到遊戲「hack//G.U. Vol.1 再誕」裡的劇情,因為只是解說名字的意義,所以捏他不會太多,但的確是有故事劇情的洩露,所以不想知道劇情的人請就不要繼續往下看了,謝謝。

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌







[閱讀]銀盤萬花筒
8 月 26th, 2008 @ 6:33 下午

作者:海原零 / 插畫:鈴平ひろ / 出版:青文出版社

「銀盤萬花筒」是日本集英社Super Dash文庫所出版的一套輕小說,全套共有九集,台灣的版權則是由青文出版社獲得,而全套九本的中文譯本也已經出版完畢。
故事大致上是在講述自2005年12月~2010年4月這四年多,發生在主角——花式滑冰選手櫻野鶴紗以及她身旁一些人身上的事情。當然,既然小說的標題為「銀盤萬花筒」,故事的主軸自然也是圍繞在花式滑冰上頭。

由於本作品是作者海原零的出道作品,也是他參加Super Dash文庫新人獎時的得獎作品,所以這套小說的故事能夠很明確的切割成兩部份。
不過更仔細去看的話,我個人傾向把整套小說分成三個部份。

第一部分為得獎作品的一、二集,故事內容是在講述鶴紗在爭取2006年杜林冬季奧運的代表權的關鍵時刻時,因為不知名原因被加拿大籍的幽靈彼得給附身的故事。
第二部份是三~六集,主要是在講杜林奧運結束後到2009年世界錦標賽之間的故事。
故事並不是全部由鶴紗做為主要視點,但是每集的故事還是會和櫻野鶴紗有關係,只是程度上的高低。我覺得應該算是藉由他人的目光來再次強調櫻野鶴紗這個花式滑冰選手的形象與實力。
第三部份是七~九集,時間為2009年世界錦標賽到2010年世界錦標賽,故事主軸則是鶴紗挑戰不敗女帝莉雅。
如果要用更簡單明確的方法來說的話,那我覺得應該是:勇者崛起 => 奠定實力 => 打大魔王傳統王道三部曲 XD
 
 
 
以我個人角度來說,其實我對這套小說有著滿高的評價。
雖然不至於狂熱到想要到處推廣,但這套我認為是可以介紹給別人看的小說。 (當然重點還是要看電波合不合啦)

銀盤是一套涉及到運動範圍小說,而且它所涉及的運動並不是我們熟知的棒球、籃球、游泳這些大眾運動,而是平常鮮少有機會接觸的花式滑冰。也因此,如何兼顧趣味性與花式滑冰的技術性就成了一個很大的挑戰。
在這點上,我認為銀盤處理得很不錯。
和我所接觸過的一些溜冰漫畫一樣,銀盤在表現比賽時的手法也是採用講述表演內容的故事,其中穿插跳躍、滑行、旋轉這類技術性術語作為輔助。
但作者在靜態的故事描寫和動態的滑冰技巧描寫的比例掌握的很棒,不會讓人覺得滿滿都是術語看不懂,但也不會全是故事敘述讓人覺得失去運動比賽該有的動感。
像我這種對花式滑冰幾乎不懂,除了看過幾本相關的漫畫以及偶爾幸運看到轉播時會看一下的門外漢,哪裡分得出toeloop、flip、axel這些跳躍的不同,就算看到實際的影像,大概也只會知道選手跳了起來這樣而已。
但是在看銀盤的時候,看了那些文字敘述後,我能夠在腦海裡勾勒出一個大概的比賽雛形,雖然想像的畫面和實際上畫面可能應該是有極大的差距,不過我覺得能讓門外漢自我補完到這種程度,這文字敘述也已經算是很成功了。

 
另一個讓我喜歡這套小說的原因在於人設。
這套小說中出現過很多的角色,不管我是否喜歡這些角色,我都認為在這套小說裡,幾乎是所有角色的個性都設定的很鮮明也都讓人印象深刻,而其中最吸引我的是主角櫻野鶴紗。
我常說自己是個天生配角控,不知為何我在接觸各種作品的時候,最喜歡的角色有99%的機率是配角,然而這套「銀盤萬花筒」是那例外的1%。
毒舌、高傲、狂妄自大、惹人厭、口無遮攔,這些是小說當中常出現在鶴紗身上的形容詞,而鶴紗在書中的表現也的確是符合這幾個形容詞。
然而鶴紗的那些舉動並不會讓我感到反感,因為鶴紗她是個徹底貫徹自己意志的女性——她只是不對自己說謊、不做自己不願意做的事情、不隨波逐流、只扮演自己想扮演的角色,一個不知變通的傻女孩而已。
她那些在世人眼中離經叛道的行為,很多都只是因為世人對她的不了解加上別人刻意渲染所產生的誤解。
我承認不管從哪個角度來看,鶴紗都不會是個善良的好人,但是我認為她也不該是個討厭鬼。在很多事情上,只要她願意圓滑一些,就不會招來世人的厭惡。
然而,如果她真的不顧自己的意願而和藹待人,那麼她還是櫻野鶴紗嗎?我不這麼認為。櫻野鶴紗之所以為櫻野鶴紗,就是因為她只會說真話,這是構成她這個人的根本,所以她絕對不會為了討人歡心就圓滑處世。
或許是因為自己是個會顧慮一些沒必要的小事然後又很不乾不脆的人,所以我對於這種果敢明快、不拖泥帶水又意志堅定的類型真的很沒輒,也因此我非常欣賞鶴紗這個角色。
當然我不否認鶴紗一百億美金的美貌、壓倒性的實力、伶牙利嘴的毒舌以及必殺小龜的招牌雙馬尾都是讓我喜歡她的原因 XDDD (對,我承認我是無可救藥的馬尾控)
除了鶴紗之外,其他的角色也都很棒,像是義大利的聖女加布莉、小大人樣的妹妹洋子、悲劇女王響子、爽朗的年輕大姊姊史黛西,甚至僅出場一下的艾瑞莎、奧爾嘉也都讓人印象深刻,每個都是非常討喜又惹人喜愛的女性。
配上鈴平ひろ的插畫,嗯……我不得不說實在是很棒!

 
除此之外,讓我給這套小說高評價的另外一個原因,在於我確實感受到作者的進步。
基本上前五集我是靠著對於人設的愛才會一直買下來,雖然說故事本身並不差,但老實說我覺得那時候海原的文筆和故事安排並不那種會吸引我的類型。
尤其是前幾本裡,海原某些太過輕鬆的筆法和某些他個人興趣的惡趣味故事情節,說真的讓我感到有些反感。
不過看完了第五集之後,我對這套書的看法就慢慢改變了。
在那之前,我一直認為銀盤是套人設凌駕於故事的小說,不過從第五集開始,這套書在我心中的印象就變成了故事不輸人設的一套小說。
上面說得有些籠統,不過拿同樣都是一次出兩本的一、二集和八、九集出來比較一下之後應該就能夠明白我想說的意思。
這四本的故事主軸都是圍繞在冬季奧運上,而且也都是花了兩本的篇幅來描寫整個故事,故事內容也都很精彩。
但是仔細比較一下後,很明顯地能夠看出八、九兩集不論是用字遣詞、內容的流暢性、劇情的張力表現,都比一、二集來得出色很多。
當然這或許是因為銀盤是海原零的出道作品,新人作家本來就有比較大的進步空間,不過能夠實際看到作家的進步還是會讓人覺得很感動哪。

 
最後要感謝青文這次讓第八、九兩集同時出版。
當初在等中文版的時候就已經知道在日本這兩本就是同時出版,加上也知道這兩集是連貫的故事,所以那時候就打定主意等到這兩本的中文版都出來後再一起看。
沒想到這次青文那麼有誠意,趁著漫博請作者來辦簽名會的同時,就一次把這兩本給一起出版,我得承認我當初看到一次出兩本的消息時真的是非常興奮。
在看完八、九集後,老實說我覺得分開出其實也是可以的,因為第八集的結尾結得很漂亮,因為不是斷在最高潮的地方所以就算只閱讀第八集也不會讓人覺得有什麼不妥。
但如果將兩本拆開隔個一兩個月才來看,我相信這結局帶給我的震撼絕對不會像現在這樣大。
最後的這兩本,果然還是要一氣呵成地看完,才能得到最棒的閱讀效果。

是說我不小心又暴走了,看篇幅這篇好像也是放網頁比較適合一點……


留言 
書籍・雑誌







Under The Moon
8 月 20th, 2008 @ 9:44 下午

結果我還是買下來了!

其實對於這款,我一直是抱著可買可不買的想法。
雖然就內容來說我個人還算是滿喜歡這遊戲,但是在5+1個攻略角色裡,我真正有興趣然後跑得下去的也只有三個。
不過最後還是本著支持未來數位的想法,所以就把這款遊戲給帶回家。

老實說我對未來數位的印象很不錯。
一來他們是少數不用爛防拷的遊戲公司,二來他們是少數願意代理18禁遊戲的勇者遊戲公司,三來是他們是少數願意開發女性向市場的遊戲公司。
不過即使印象不錯,在這款UTM之前,我倒是沒買過也沒玩過任何一款他們家代理的女性向遊戲。原因很簡單,因為我不玩BL遊戲,而唯一一款乙女遊戲 Love Drops 實在讓我提不起去買的欲望。
Love Drops 之前跑過日文版,但這片和我的頻率實在很不合,跑沒多久就跑不下去,加上那個畫風我也不是很喜歡,劇情也不甚吸引我,所以雖然一直很想去買未來數位的女性向遊戲,但我還是沒辦法把這片 Love Drops 給買下去。
也因此,難得遇上一片我覺得我願意買而未來數位又有代理的女性向遊戲,我覺得還是買回家比較好一些。

在看過一些甘苦談後,我一直覺得女性向市場是個非常難經營的市場。
雖然總有人喊著說要照顧女性讀者或女性玩家,但真正去做了之後,成果似乎都不怎麼樣。
像是青文的輕小說,他們也有一個粉紅書系是專門出版女性向小說,但是比起另外一個書系,青文內部的人員也說了,粉紅書系的銷售量很糟,幾乎都是靠其他書系的利潤來cover粉紅書系的書。 (不過青文對不起,咱還是決定棄守我之前有追的某部粉紅書系的小說,因為我實在受不了一直原地踏步的劇情 Q_Q)
然後之前也傳過未來數位的女性向遊戲其實賣得也沒很好,雖然之後內部人員有出來緩頰,但是無風不起浪,我倒是相信那些女性向遊戲銷售量應該是普普通通。
因為我也是希望那些公司能夠開發女性向市場的人,所以就算知道自己一個人的力量很有限,但在能夠支持的範圍裡我還是希望能夠盡量去支持。

是說我在未來數位的討論區看到有人建議他們去代理 Tiaramode 的遊戲,然後附和的人好像還不少,這讓我真的覺得有點抖……
我好擔心未來數位最後就真的跑去代理這兩片啊,因為不管是大小姐與執事那片或是兄妹戀那片,其實都很難讓我萌生購買的慾望啊!
比起 Tiaramode 的遊戲,我個人是比較希望他們去代理 TIRAMISUVILLA 的遊戲,前陣子不知道被什麼電波砸到所以跑去重玩 Dessert Love 這片,結果跑完後大滿足!雖然這片好純愛,對話也甜到讓人覺得會蛀牙,但是就是覺得這片好棒,讓人玩得好開心啊,真的是一片很棒的遊戲!!
不過如果是在美蕾 (這家的名字不知為何也出現在推薦的那些討論串裡)和 Tiaramode 二擇一的話,那……還是代理 Tiaramode 的遊戲好了 Q_Q


留言 
ゲーム