[雜文]父親
8 月 28th, 2008 @ 6:54 下午

每次看到別人父子同遊時,他總是很羨慕。
直到母親對他說,他的父親就在他的身體裡面,當他還是胚胎的時候,他父親就將自己的血、肉、骨髓全都給了他之後,他才感到釋懷。

是啊,因為他是靠吃食父親的生命才得以出生的怪物,所以沒有父親也是正常的。
 

--
巴哈空想奇談哈啦板上的「一百字極短篇小說」練習 。
發現我前一篇看錯題目所以重新再寫一篇。
不過雖然題目是父親,我自己好像還是比較偏好怪物……


4 Comments 
雜文







[雜文]怪物
8 月 28th, 2008 @ 11:42 上午

小時候,他因為不祥的血統而被眾人凌虐,那些人總愛邊虐待他邊對他喊:「怪物!快滾出這個國家!」
長大後,他成了敵國的將軍,奉命率領百萬大軍殲滅這個國家。
有個俘虜認出他,大罵他沒良心、叛國賊、不是人。

他沒辯駁,只是淡然地回答:「我是怪物。」
 

--
同樣是巴哈空想奇談哈啦板上的「一百字極短篇小說」練習 。
我還是沒有改善老會不小心就暴走的那個壞習慣……


留言 
雜文







Something about translation.
8 月 28th, 2008 @ 12:02 上午

因為某個原因,所以「.hack//G.U. Vol.1 死の恐怖」的中文版我雖然已經入手了很久,但一直都沒有拆開來看。
然後今天,又因為另外一個原因,我終於開始閱讀起這本書。
看完這本小說後,我發現自己無法接受某些小地方的翻譯,雖然我知道不會日文的我根本沒資格去談論翻譯上的問題,雖然我理智上知道我在意的那些地方,其實只是最旁支末節的東西,但是情感上我還是沒辦法接受。

我所在意的地方,是名字的翻譯。
這個問題其實不是在小說部份才出現,在之前出版的漫畫版G.U+中,那些名字也就已經是那樣翻了。
那時候的我,因為尚未接觸遊戲,所以除了ハセヲ被翻譯成長谷雄讓我也點不喜歡之外,對於剩下的那些名字的翻譯大多不會感到奇怪。
然而玩過遊戲之後,對於某幾個名字的翻譯,我真的是很難去認同,因為那些名字其實是有特殊意義的。

我知道這不是譯者的問題,沒人規定翻譯一套小說的時候,就得去把其他相關的東西都看過一遍。而且就像我前面說的,那些東西其實都是旁支末節,就算沒把背後的特殊意義給翻譯出來,基本上也不會影響到譯文的正確性。
只是……在那幾個名字當中,有一個名字和我很愛的那個角色有著不小的關係,所以我才會感到如此的抗拒。
我想就某方面來說,我自己才是那個最任性的傢伙。

以下開始要解說為何我不喜歡那些名字的翻譯,當中會扯到遊戲「hack//G.U. Vol.1 再誕」裡的劇情,因為只是解說名字的意義,所以捏他不會太多,但的確是有故事劇情的洩露,所以不想知道劇情的人請就不要繼續往下看了,謝謝。

繼續閱讀


留言 
書籍・雑誌